Polyamour.info



Les messages appartiennent à leurs auteurs. Nous n'en sommes pas responsables.

Merci de consulter notre charte de discussion pour connaître les règles qui régissent les conversations sur ce site.

De la théorie à la pratique...

#

(compte clôturé)

le vendredi 10 avril 2009 à 17h56

Mais oui, bien sûr! Je suis aux pives, moi, dis donc-

Il est libre de droits, pour autant qu'on respecte le crédit à l'auteur. Mais il est en anglais, faut dire. Voilà :

www.polyamory.org/~joe/polypaper.htm#TypesOfPoly

Merci à Noëmi, qui l'a trouvé.

#
Profil

LuLutine

le vendredi 10 avril 2009 à 21h27

"Readers are welcome to print a copy of this paper for personal use, and to share with mental health professionals, provided that they leave all authorship attributions intact."

Il semble que l'autorisation de reproduire soit limité à la diffusion privée (et à la diffusion auprès des psys), ce qui n'est pas vraiment le cas sur internet.
Est-ce qu'il ne vaut mieux pas demander l'autorisation de l'auteur ?

Pour une éventuelle traduction, je suis volontaire, mais je ne peux pas traduire la totalité du texte, parce que je n'ai pas le temps...
On peut s'y mettre à plusieurs, des intéressés ?

#

(compte clôturé)

le samedi 11 avril 2009 à 00h23

S'il est sur Internet, la remarque doit s'adresser aux lecteurs du net aussi. Ca m'étonnerait que ce papier doive rester confidentiel, alors que le message est assez novateur: il contient également des références de personnes, ce que je considère comme une volonté de diffusion maximale.
La diffusion privée concerne en fait la diffusion non-commerciale, autant que je sache, mais dans des cercles comme le nôtre, il est clair que nous avons des intentions "pédagogiques", d'enseignement...

Noëmi, à toute fin utile, de quelle base de données ce texte est-il extrait? Sa typographie et sa mise en page sont typiques, mais de quoi... je ne me rappelle plus.

#

(compte clôturé)

le samedi 11 avril 2009 à 00h24

P.S.: pour la traduction, je peux en faire un bout.

#
Profil

oO0

le samedi 11 avril 2009 à 00h39

Euh, je peux m'essayer à un passage si le passage indiqué m'est clairement défini :)

#

(compte clôturé)

le samedi 11 avril 2009 à 00h47

A trois, ça devient sympa. On essaie d'éclaircir d'abord la question de LuLu?

#
Profil

oO0

le samedi 11 avril 2009 à 01h01

Yep !

Pour çà, faut trouver l'@dresse de l'auteur :)

#
Profil

oO0

le samedi 11 avril 2009 à 01h03

Geri D. Weitzman
[e-mail, cliquer pour voir l'adresse]

C'est bien l'auteur ?

#
Profil

oO0

le samedi 11 avril 2009 à 01h05

Polyamory Resources

Polyamory Info, Books, Events and Group Listings Nationwide

www.polyamory.org

www.polyamory.com

Loving More Magazine and Web Site

www.lovemore.com
(303)543-7540

Usenet Newsgroup

alt.polyamory

Email lists

[e-mail, cliquer pour voir l'adresse]

Subscribe at poly.polyamory.org/mailman/listinfo/poly

(or by sending email to [e-mail, cliquer pour voir l'adresse] with the body of the message reading
SUB POLY firstname lastname)

The Loving More Lists -- Publically accessible web and email based lists on topics such as poly discussion, poly activism, poly parenting and others.

Subscribe at www.techmesa.com/cgi-bin/lyris.pl

Web site of polyamory-aware mental health and legal professionals

www.polychromatic.com/pfp/

#

(compte clôturé)

le samedi 11 avril 2009 à 01h08

Avant de diffuser tout ça, il faudrait vérifier la question, Sam. Tu pourrais essayer de le contacter via son e-mail.

#
Profil

Sorelle

le samedi 11 avril 2009 à 13h02

Je veux bien donner un coup de main pour les traductions.
Pas trop car je sur surbookée mais oui quand même

#

(compte clôturé)

le samedi 11 avril 2009 à 14h22

Alors, Sorelle, besoin de toi plutôt pour autre chose, si tu es d'accord: une traduction dans une langue donnée doit toujours être faite par une personne dont c'est la langue maternelle, jamais par une personne dont la langue maternelle est celle du texte d'origine, et pas du tout si la personne n'est d'aucune des deux langues maternelle. Je pense donc qu'il est plus sage que seuls des francophones s'en occupent pour cette fois-ci.

Par contre, si j'ai bien compris, Sorelle, tu es de langue maternelle italienne? Là, alors je te demanderais si tu es d'accord de le traduire en italien: ici en Suisse, je peux trouver facilement quelqu'un qui le traduise en allemand, mais pour l'italien c'est une autre paire de manches. Or, je ne désespère pas de monter un jour un site suisse... et je me propose de contacter Thalmann... bref, musique d'avenir, mais si ce texte fondateur était déjà traduit en italien, ce serait assez le bonheur.

Qu'en dis-tu?

#
Profil

Sorelle

le samedi 11 avril 2009 à 14h31

Je suis parisienne et francophone.
Je n'ai pas de problème avec l'anglais.
Comme c'est curieux que vous me preniez
pour une italienne.

#

(compte clôturé)

le samedi 11 avril 2009 à 15h44

Bon tant pis, mes excuses, j'aurais juré. Si quelqu'un a un(e) italophone sous la main, disposé(e) à le faire, je serais assez heureuse.

#
Profil

oO0

le dimanche 12 avril 2009 à 02h20

Héhéhé !?! Tu veux que je ponde à l'auteur un mail d'une longueur infecte pour le dissuader de donner son autorisation ?

Là, c'est un peu tard, mais je pense à une manière brève et pragmatique de lui présenter la question et je n'ai rajouter ces références - /discussion/-bL-/De-la-theorie-a-la-pratique/page-... - que pour montrer qu'elles ont valeur d'argument pragmatique : élargir son champ d'investigation et de diffusion.

En anglais ?!? En anglais ? Je posterai la version de mon message, ici, histoire d'éviter des coquilles, mais je pense que c'est mieux que ce soit l'un des administrateurs qui l'envoie au final :)

#

(compte clôturé)

le dimanche 12 avril 2009 à 15h32

Je pensais aussi à lui faire miroiter une traduction gratuite en français?
Bon, quel admin' s'annonce, là?

#
Profil

LuLutine

le dimanche 12 avril 2009 à 15h54

Oui traduction gratuite pas de souci de toute façon on fait ça pour que l'article puisse être diffusé !

#
Profil

oO0

le lundi 13 avril 2009 à 03h55

To : "Geri D. Weitzman" <[e-mail, cliquer pour voir l'adresse]>;
Obj.: What Psychology Professionals Should Know About Polyamory" - FRENCH TRADUCTION

Hello Geri,

we would like to traduce in french the following article/paper "What Psychology Professionals Should Know About Polyamory" - www.polyamory.org/~joe/polypaper.htm#TypesOfPoly - and publish the traduction here :

polyamour.info

On the web publishing, we can read the following conditions :

PERMISSION TO DUPLICATE

Readers are welcome to print a copy of this paper for personal use, and to share with mental health professionals, provided that they leave all authorship attributions intact.

In our case, it isn't a "personnal use", but a "community use", so could you inform us about the conditions relatives to our case.

Whatever, thank you for your job !

King regards,

__________________________________________________________

Voilà le mail que je propose.

Je ne pense pas qu'il y ait besoin d'argumenter l'intérêt que représente son article étant donné que le nom du site parle de lui-même et correspond aux noms de site sur lequel se base en partie son article :

polyamour.info/discussion/-bL-/De-la-theorie-a-la-pratique/page-3/#msg-2376

P.-S. : "Article/Paper" en anglais ?! ? D'autres fautes d'anglais ? Il ne peut qu'y en avoir...

#

(compte clôturé)

le lundi 13 avril 2009 à 11h37

Merci pour le boulot, Sam, voilà.

Hello Geri,

We would like to translate in french the following paper:

"What Psychology Professionals Should Know About Polyamory" - www.polyamory.org/~joe/polypaper.htm#TypesOfPoly - and publish the traduction here :

polyamour.info and polyamour.be

On the web page, we can read the following conditions :

PERMISSION TO DUPLICATE

Readers are welcome to print a copy of this paper for personal use, and to share with mental health professionals, provided that they leave all authorship attributions intact.

In our case, it isn't a "personnal use", but a "community use", so could you inform us about the conditions bound to our case.

Whatever, thank you for your job !

Kind regards

#
Profil

Junon

le lundi 13 avril 2009 à 19h08

Pas non plus de solution Red, je suis sujette à ce genre de bouffées (nettement moisn douloureuses toutefois) qui me paraissent irrationnelles, d'autant plus irrationnelles que jamais mon compagnon pourtant quasiment exclusivement monogame n'a été jaloux (ou alors il n'a pas cherché à me le faire savoir te je l'en respecte d'autant plus pour ça).
Étrangement, j'ai remarqué que la jalousie je ne la ressens presque jamais à son encontre mais plutôt à celles de mes amours "parallèles".
Bon courage à toi!

Répondre

Chercher dans cette discussion

Autres discussions sur ce thème :


Espace membre

» Options de connexion