[Outil] Traduction de La Carte des sortes de non-monogamies
#

zesensei
le dimanche 03 février 2019 à 11h46
Bonjour,
Lors des café Polyamour de Lille j'ai constaté que le document de Franklin Veaux 'The Types of non monogamy' blog.franklinveaux.com/2017/12/an-update-to-the-ma... rebutait souvent les participants à cause de la barrière de la langue (90% de retour: c'est trop compliqué!).
J'ai contacté l'auteur et lui ai demandé s'il était Ok pour que je traduise sa carte. J'ai fait du mieux que j'ai pu, simplement, avec l'aide de participants au café Polyamour de Janvier.
Je partage ici le résultat, l'auteur m'ayant autorisé à la partager si je cite la source.
J’espère que ça pourra servir pour les échanges autour du thème.
https://zesensei.wordpress.com/2019/02/03/carte-de...
SI vous avez des retour, des suggestions, je les prendrai en compte avec plaisir (je ne suis pas traducteur, même amateur).
#

Lili-Lutine
le dimanche 03 février 2019 à 12h00
laurent59
Bonjour,
Lors des café Polyamour de Lille j'ai constaté que le document de Franklin Veaux 'The Types of non monogamy' blog.franklinveaux.com/2017/12/an-update-to-the-ma... rebutait souvent les participants à cause de la barrière de la langue (90% de retour: c'est trop compliqué!).
J'ai contacté l'auteur et lui ai demandé s'il était Ok pour que je traduise sa carte. J'ai fait du mieux que j'ai pu, simplement, avec l'aide de participants au café Polyamour de Janvier.
Je partage ici le résultat, l'auteur m'ayant autorisé à la partager si je cite la source.
J’espère que ça pourra servir pour les échanges autour du thème.
https://zesensei.wordpress.com/2019/02/03/carte-de...
SI vous avez des retour, des suggestions, je les prendrai en compte avec plaisir (je ne suis pas traducteur, même amateur).
Merci beaucoup beaucoup (+)
#

artichaut
le dimanche 03 février 2019 à 12h06
Ah super, merci !
Moi j'ai traduit Le Spectre des relations amoureuses (« The diverity of love relationship concepts »).
Mais je n'arrive pas à contacter l'autrice (Kirstin Rower). Du coup je n'ose le publier.
Si qq sait/peut le faire de ma part, ce serait chouette (via FB p-être ?).
______________
Voir aussi le fil qui recense les outils pour relations non-normées.
#

HeavenlyCreature
le dimanche 03 février 2019 à 22h06
artichaut
Ah super, merci !
Moi j'ai traduit Le Spectre des relations amoureuses (« The diverity of love relationship concepts »).
Mais je n'arrive pas à contacter l'autrice (Kirstin Rower). Du coup je n'ose le publier.
Si qq sait/peut le faire de ma part, ce serait chouette (via FB p-être ?).
Je dirais que du moment que tu précises qu'il s'agit bien d'une traduction personnelle, faite sur la base d'un concept existant (dans ce cas préciser l'auteur.e, la date de parution, la source, préciser la date de consultation si c'est un site internet, etc. ) tu n'as pas à avoir l'autorisation de l'auteur.e. Seule exception, si c'est issu d'un blog ou qqc du style, il y a peut être des règles de diffusion spécifique (auquel cas il doit y avoir la possibilité de contacter l'auteur.e)..Mais si c'est un texte scientifique ou littéraire : aucun pb selon moi.
#

artichaut
le dimanche 10 février 2019 à 19h56
En fait j'ai trouvé une version CC-BY-NC, du coup j'ai publié la version française ici.
#

Wells
le jeudi 14 février 2019 à 00h32
Du coup on sen sert comment ? Ont met tte les phrases dans un questionnaire auquel il faut répondre oui/Non et ça donne notre emplacement ?
#

artichaut
le jeudi 14 février 2019 à 00h49
plutôt tu lis les petites phrases, et tu vois celle(s) qui te correspondent… (à toi ou à tes proches)
puis t'en discute avec tes proches
et tu peux te demander si ce que t'obtiens te convient
ou si t'aurais envie d'aller vers un autre endroit…
et peut-être tu peux voir les intersections des "bulles", comme des points de jonctions possibles
c'est un peu comme une carte routière, y'a plein de manière de la lire, ou de l'utiliser
#

lilouchamberland
le dimanche 30 juin 2019 à 15h39
artichaut
En fait j'ai trouvé une version CC-BY-NC, du coup j'ai publié la version française ici.
Bonjour ! tu pourrais me préciser ce que signifient les initiales merci
#

artichaut
le dimanche 30 juin 2019 à 19h41
lilouchamberland
Bonjour ! tu pourrais me préciser ce que signifient les initiales merci
tout est là
#

artichaut
le samedi 02 novembre 2019 à 14h45
la Nouvelle version de la traduction de la Carte des sortes de non-monogamie est ici :
- la page de présentation
- la carte en png
#

artichaut
le lundi 04 novembre 2019 à 02h16
Quelques retours sur la trad de la carte :
- Il y a tantôt "je suis RA", tantôt "je suis AR". Je pense qu'AR tout le temps serait mieux (voire Anarel, car AR s'utilise peut il me semble)
- "Con Sex" je ne trouve vraiment pas ça parlant. Je me dis que "Conv Sex" ou "Conv Sexe" serait moins ambigüe ("Con" moi ça me fait penser à l'insulte, au sexe de la femme, ou à condom, mais pas a convention)… à moins bien sûr que "Con Sex" soit réellement et déjà utilisé en France.
- "Bien sur m H." : je ne comprends pas. Si c'est "monsieur H", ça s'écrit "M. H." (avec majuscule et point)
- "Marchandage" me semblerait mieux traduit par "Prostitution" ou "Travail du sexe"
#

Siestacorta
le lundi 04 novembre 2019 à 10h10
artichaut
- "Marchandage" me semblerait mieux traduit par "Prostitution" ou "Travail du sexe"
"Sexe tarifé", je crois que ça se dit.
#

artichaut
le lundi 16 décembre 2019 à 19h11
Je viens de trouver cet autre schéma (en anglais) : The landscape of modern relationships (il serait plus juste de remplacer le mot "modern" par "open")
#

Aki
le jeudi 10 septembre 2020 à 10h03
Merci @laurent59, d'avoir fait ce gros travail de traduction. C'est un super outil qui servira pour les cafés poly organisés là où j'habite ! Les cafés poly de Lille ont l'air plutôt actifs (même si 3 de vos membres habitent maintenant par ici). :-D
Ton document a l'air en assez bonne résolution pour un petit format. J'aimerais en faire une version vectorisée (pour l'imprimer en très grand format sans perte de qualité). Je la posterai ici ...
#

artichaut
le dimanche 18 décembre 2022 à 11h00
On viens de me faire découvrir cette carte : « A Map of the Lands of Human Sexuality »
Si quelqu'un·e veut la traduire… ?